{ object_type: 'Exhibit Item',embed_type: 'image',embed_detail: 'http://www.myloc.gov/_assets/Exhibitions/armenian-literary-tradition/exhibition-items/Assets/LOC-ARM-111_20-OL_th125.jpg',embed_alt: 'Translation of Eusebius’s Chronicle',thumbnail: {url: 'http://www.myloc.gov/_assets/Exhibitions/armenian-literary-tradition/exhibition-items/Assets/LOC-ARM-111_20-OL_th125.jpg',alt: 'Translation of Eusebius’s Chronicle',height: '66',width: '125'} }

Translation of Eusebius’s Chronicle

Translation of Eusebius’s Chronicle (025.00.00)

See Silverlight version of this item » About this item        

Many types of ancient and mediaeval works were translated into Classical Armenian (grabar) soon after the Armenian alphabet was created. Modern scholars consider some surviving Armenian versions to be more complete and accurate than the extant originals. In this book, published in 1818 by the Mkhitarist congregation of San Lazzaro in Venice, the Armenian and extant Greek fragments of the Chronicle of the Greek church historian Eusebius (ca. 263–339) are printed in parallel columns with a Latin translation by the linguist Mkrtich‘ Vardapet Awgerian. The Armenian version, which exists in one manuscript, preserves additional fragments of classical authors who wrote before Eusebius’s time.
Many types of ancient and mediaeval works were translated into Classical Armenian (<em>grabar</em>) soon after the Armenian alphabet was created. Modern scholars consider some surviving Armenian versions to be more complete and accurate than the extant originals. In this book, published in 1818 by the Mkhitarist congregation of San Lazzaro in Venice, the Armenian and extant Greek fragments of the Chronicle of the Greek church historian Eusebius (ca. 263–339) are printed in parallel columns with a Latin translation by the linguist Mkrtich‘ Vardapet Awgerian. The Armenian version, which exists in one manuscript, preserves additional fragments of classical authors who wrote before Eusebius’s time.