{ object_type: 'Exhibit Item',embed_type: 'image',embed_detail: 'http://www.myloc.gov/_assets/Exhibitions/armenian-literary-tradition/exhibition-items/Assets/LOC-ARM-024-22_20-OL_th125.jpg',embed_alt: 'Translations of Popular Fables',thumbnail: {url: 'http://www.myloc.gov/_assets/Exhibitions/armenian-literary-tradition/exhibition-items/Assets/LOC-ARM-024-22_20-OL_th125.jpg',alt: 'Translations of Popular Fables',height: '66',width: '125'} }

Translations of Popular Fables

Translations of Popular Fables (027.00.00)

See Silverlight version of this item » About this item        

Translations into Armenian were not restricted to theological, religious, nor even historical sources. Armenians also enjoyed fables and philosophical sayings. This work is a translation from Latin done in 1614 by Hakob T‘ok‘atets‘i (James of Tokat). The Latin text itself was a Westernized version of the popular Eastern tale of Kalila and Dimna. The engraving on the left depicts the emperor in a scene from one of the fables; the incipit (first) page across from it is ornamented with recognizably Armenian illustrative devices.
Translations into Armenian were not restricted to theological, religious, nor even historical sources. Armenians also enjoyed fables and philosophical sayings. This work is a translation from Latin done in 1614 by Hakob T‘ok‘atets‘i (James of Tokat). The Latin text itself was a Westernized version of the popular Eastern tale of Kalila and Dimna. The engraving on the left depicts the emperor in a scene from one of the fables; the incipit (first) page across from it is ornamented with recognizably Armenian illustrative devices.